Sophia de Mello Breyner Andresen
översättning från svenska till persiska: Sohrab Rahimiدیونیزوس/ سوفیا دِملو برینر آندرسن/ سهراب رحیمی
میان درختهای ساکت وسیاه
آسمان عمیق و سرخ می سوزد
و زاییده از درون رنگ مخفی شب
می رود دیونیزوس در امتداد راههای مه آلود
حجم فزاینده ی میوه در سپتامبر
در چهره ی او و هرتکه از تنش دیده می شود
کمال قرمز سیراب شده اش را دارد
آن وضوح سوزان قامتش
که خدایان را از انسان جدا می کند
.....................................................
باغ هایی هستند
باغ هایی هستند در تصرف نور ماه
که چون چنگ و عود در سکوت می لرزند
عشقت را میان انگشتانت محافظت کن
در باغچه ی آوریل جایی که تو نفس می کشی
زندگی نمی آید
دستهای تو موفق نمی شود عطوفت دیگران را
چون گلی بچیند
چون گلهایی لرزان در باد
آه اگر تن تو از جنس ماه بود
اگر تو این باغچه ی پر از گرد و غبار بودی
درختان پُرگل
آن سایه ی مرموز سیاهی که
در امتداد راهها می اندازند
سوفیا دِملو برینر آندرسن در سال ۱۹۱۹ درشهر پورتو، پرتغال بدنیا آمد ولی بیشتر عمرش را در لیسبن بود. پدرپدرش دریانوردی دانمارکی بود که چون به پورتو رسید عاشق شد و برای همیشه در آن شهر رحل اقامت افکند.به همین علت است نام خانوادگی برینرآندرسن که نامی دانمارکی ست.سوفیا دملو کارش را با ترجمه ی ادبیات معاصر جهان آغاز کرد و کارهای بسیاری شاعران از جمله شکسپیر،دانته، لورد بایرون، و اوریپید را به پرتغالی ترجمه کرد. او همچنین بسیاری از بزرگان ادبیات پرتغال را به فرانسه ترجمه کرده است. ار آن جمله است ترجمه آثار فرناندو پشوآ که سالها به طول انجامید وبزرگترین پروژه ی ترجمه ای ی عمرش بود.
او در دهه ی هفتاد از طرف حزب سوسیالیست نماینده ی پارلمان شد ولی وقتی با دروغ سیاست روبروشد از نمایندگی استعفا داد. پس از آن برای همیشه منزوی شد و بیست سال آخر عمرش را در خانه ای در نزدیکی ی دریا گذراند.
سوفیا محبوب ترین شاعر پرتغال است و مردم او را با نام کوچکش می شناسند و صدا می زنند. شهرت و محبوبیت از او اسطوره ای ساخته در کنار فرناندو پشوا .سوفیا،چهره ی بزرگِ شعر مدرن پرتغال است که بسیاری از منتقدین عمری را صرف نقد آثاروی کرده اند
ترجمه ی این شعرها از کتاب اخیر سوفیا آندرسن به سوئدی ست که به ترجمه ی پروفسور لاسه سودربرگ منشرشده است. و این شعرها را با اجازه ی ی رسمی ی سودربرگ که دوست خانوادگی ی سوفیا بوده و در واقع وارث آثار او به زبان سوئدی ست به فارسی برگردانده ام
Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) var känd inte bara som poet utan också för sitt motstånd mot Salazars diktatur. Efter aprilrevolutionen 1974 blev hon parlamentsledamot för socialistpartiet och var med om att skriva landets nya konstitution. Men när idealen sedan svek och den nyvunna friheten ledde till korruption drog hon sig tillbaka från alla uppdrag. Hennes poesi var klassiskt renlinjig, i förbund med gudarna. För oss i Malmö var det en särskild ära att hon deltog i Poesidagarna 1996.
I tingens namn
När Sophia de Mello Breyner Andresen dog 2004 var hon en av den samtida portugisiska litteraturens stora gestalter… Det är därför en glädjedag nu när en liten läcker samling kommer på svenska.
– Carl Otto Werkelid i Svenska Dagbladet.
[översättning: Lasse Söderberg]
ISBN 978-91-976774-0-0


Inga kommentarer:
Skicka en kommentar