tisdag 26 maj 2015

کریستین فالکن لند






Christine Falkenland / ترجمه سهراب رحیمی
اشیا تیره می شوند: من نزدیک می شوم
گذاشته ام به دو نیمم کنند
تو نزد من نیستی
در عمق چاه
تنهایی ی تن من
آنکه من بودم با مُهر و موم و چفت و بست
در خواب , درها را به روی تو قفل می کنم
روزهای استراحت گسترده می شوند به صف
نمی توانم به این نقطه برگردم
این گریه هیچ طنابی را به تاب نمی اندازد
تنها می شکند، می شکند
آسمانی که می توانستی چشمانت را به سویش بدوزی

*
TINGEN mörknar: Jag närmar mig
jag har låtit mig klyvas
Du är inte hos mig
på botten av brunnen
Min kropps ensamhet
den jag var med inseglat obrutet
Idrömmen reglar jag dörrarna för dig
vilodagar sträcks ut på rad
till denna punkt kan jag inte återkomma
denna gråt sätter inga vävar i gungning
det bara brister, brister
himmel som man kunde rikta sina ögon mot

översättning till persiska: Sohrab Rahimi
****
در باره ی کریستین فالکن لند
کریستین فالکن لند در سال 1967 متولد شد. زندگی حرفه ای شاعری را در سال 1991 یعنی در بیست و چهارسالگی با چاپ اولین کتابش آغاز کرد و تاکنون ده‌‌‌  مجموعه شعر و ده‌‌‌  رمان به چاپ رسانده است. علاوه بر نویسندگی در بسیاری سخنرانی ها، شعر خوانی ها و برنامه های تلویزیونی شرکت فعال داشته و یکی از بزرگان شعر جوان سوئد به حساب می آید. او در شعرهایش سعی در به تصویر کشاندن سرگشتگی نسل خود دارد,نسلی که در جستجوی معنایی برای  تنهایی و یافتن هویت گمشده است

بو کارپلان








علف لال/ بو کارپلان/ سهراب رحیمی
 قلب با مرزهای خود، مطابقت ندارد
شعر با حقیقت مطابقت ندارد
حقیقت با رویای خدا مطابقت ندارد.
این چه گفتگویی ست که تو را تبدیل می کند
بی آنکه خود خودت  تبدیل شود.
لای علف های لال دنبال چیزی نگرد
دنبال علف لال بگرد.

بو کارپلان در سال 1926 در هلسینکی از یک خانواده ی سوئدی زبان، متولد شد و در سال 2011 در سن هشتاد و پنج سالگی وفات یافت. او لقب پروفسور و شوالیه ی شعر از دولت فنلاند گرفت و سالها رییس کتابخانه ی ملی فنلاند بود. با آنکه به زبان سوئدی می نوشت و سوئدی، زبان اقلیت چهاردرصدی ی  این کشور است است به عنوان شاعر؛ محقق و مترجم، از معروفترین و محبوبترین شاعران تاریخ ادبیات فنلاند به حساب می آید.

نینا کاسیان




Nina Cassian

نفس آخر/ نینا کاسیان/ سهراب رحیمی
حرفها از کلمه ها می افتند
چون دندان که  از دهان بیرون بریزد
خمیازه می کشم؟ لکنت دارم؟ لق می زنم؟
یا شاید هم کر و لالی ی آخرالزمان است؟
خدایا
به سقف دهان من رحم کن
به این حنجره
به این گلدیس حساس و لرزان
 در گلوی من
که اینچنین با نبضی تند
در انزال زبان رومانیایی ی من
 منفجر می شود  رحم کن
.......................................................
نینا کاسیان در سال 1924 در بخارست متولد شد. در سال 1984 به امریکا مهاجرت کرد و در سال 2014 در نود سالگی در نیویورک درگذشت. او را مادر شعر نو رومانی می شناسند. مجموعه ی کاملی از اشعار او با ترجمه ی اینجانب، آماده ی انتشار است.

söndag 24 maj 2015

سوفیا دِملو برینر آندرسن

Sophia de Mello Breyner Andresen

översättning från svenska till persiska: Sohrab Rahimi


دیونیزوس/ سوفیا دِملو برینر آندرسن/  سهراب رحیمی


میان درختهای ساکت وسیاه

آسمان عمیق و سرخ می سوزد

و زاییده از درون رنگ مخفی شب

می رود دیونیزوس در امتداد راههای مه آلود

حجم فزاینده ی میوه در سپتامبر

در چهره ی او و هرتکه از تنش دیده می شود

کمال قرمز سیراب شده اش را دارد

آن وضوح سوزان قامتش

که خدایان را از انسان جدا می کند
.....................................................
باغ هایی هستند



باغ هایی هستند در تصرف نور ماه

که چون چنگ و عود در سکوت می لرزند

عشقت را میان انگشتانت محافظت کن

در باغچه ی آوریل جایی که تو نفس می کشی

زندگی نمی آید

دستهای تو موفق نمی شود عطوفت دیگران را

چون گلی بچیند

چون گلهایی لرزان در باد

آه اگر تن تو از جنس ماه بود

اگر تو این باغچه ی پر از گرد و غبار بودی

درختان پُرگل

 آن سایه ی مرموز سیاهی که

در امتداد راهها می اندازند


سوفیا دِملو برینر آندرسن در سال ۱۹۱۹ درشهر پورتو، پرتغال بدنیا آمد ولی بیشتر عمرش را در لیسبن بود. پدرپدرش دریانوردی دانمارکی بود که چون به پورتو رسید عاشق شد و برای همیشه در آن شهر رحل اقامت افکند.به همین علت است نام خانوادگی برینرآندرسن که نامی دانمارکی ست.سوفیا دملو کارش را با ترجمه ی ادبیات معاصر جهان آغاز کرد و کارهای  بسیاری شاعران از جمله شکسپیر،دانته، لورد بایرون، و اوریپید را به پرتغالی ترجمه کرد. او همچنین بسیاری از بزرگان ادبیات پرتغال را به فرانسه ترجمه کرده است. ار آن جمله است ترجمه  آثار فرناندو پشوآ که سالها به طول انجامید وبزرگترین پروژه ی ترجمه ای ی عمرش  بود.

او در دهه ی هفتاد از طرف حزب سوسیالیست نماینده ی پارلمان شد ولی وقتی با دروغ سیاست روبروشد از نمایندگی استعفا داد. پس از آن برای همیشه منزوی شد و بیست سال آخر عمرش را در خانه ای در نزدیکی ی دریا گذراند.

سوفیا محبوب ترین شاعر پرتغال است و مردم او را با نام کوچکش می شناسند و صدا می زنند. شهرت و محبوبیت از او اسطوره ای ساخته در کنار فرناندو پشوا .سوفیا،چهره ی بزرگِ شعر مدرن پرتغال  است که بسیاری از منتقدین عمری را صرف نقد آثاروی کرده اند

ترجمه ی این شعرها از کتاب اخیر سوفیا آندرسن  به سوئدی ست که به ترجمه ی پروفسور لاسه سودربرگ منشرشده است. و این شعرها را با اجازه ی ی رسمی ی سودربرگ که دوست خانوادگی ی سوفیا بوده و در واقع وارث آثار او به زبان سوئدی ست به فارسی برگردانده ام


Sophia de Mello Breyner Andresen (1919-2004) var känd inte bara som poet utan också för sitt motstånd mot Salazars diktatur. Efter aprilrevolutionen 1974 blev hon parlamentsledamot för socialistpartiet och var med om att skriva landets nya konstitution. Men när idealen sedan svek och den nyvunna friheten ledde till korruption drog hon sig tillbaka från alla uppdrag. Hennes poesi var klassiskt renlinjig, i förbund med gudarna. För oss i Malmö var det en särskild ära att hon deltog i Poesidagarna 1996.

I tingens namn

När Sophia de Mello Breyner Andresen dog 2004 var hon en av den samtida portugisiska litteraturens stora gestalter… Det är därför en glädjedag nu när en liten läcker samling kommer på svenska.
– Carl Otto Werkelid i Svenska Dagbladet.

[översättning: Lasse Söderberg]
ISBN 978-91-976774-0-0


کارولینا تورل



یک شعر/ کارولینا تورل/ سهراب رحیمی
شعر هم عروس مرگ است. آن که مابین آوازه خوان و داماد ایستاده است. در حقیقت نه مثل تهدید به اتمام، نه مثل یک هرگز. بلکه به آن معنای همیشگی که می گوید: مرگ در کنار زندگی ایستاده است، چون وصله ای میان فناپذیر و جاودانی

Carolina Thorell / översättning till persiska/ Sohrab Rahimi
fotograf: Sara Mac Key ...... ur jungfrukällorna



Carolina Thorell
Yrke Författare, konstnär
Nationalitet Svensk Sverige

Carolina Thorell, född 12 februari 1961 i Sandviken, är en svensk konstnär och författare. Hon är utbildad grafiker på Grafikskolan i Stockholm (tre år) och har i perioder arbetat framför allt med torrnålsgravyr. Hon gör oftast bilderna till sina bokomslag.

Bibliografi
1991 – Blå trampoliner
2002 – Det alkemiska hjärtat
2004 – Sången i sköldpaddshuset
2009 – Matriser för ett landskap

2015 – Jungfrukällorna


ووله سویینکا











تدهین تن/ ووله سویینکا/ سهراب رحیمی 

دهمین روز روزه داری

تنم را تدهین می کنم.
فکرها 
در روغن رقیق تنهایی
تقدیس می شوند.

همه ی شما را
به ایوان های نور فرامی خوانم

بگذارید تاریکی خود را در تاریکی پنهان کند.

ووله سوینکا : "Wole Soyinka" نویسنده، شاعر، نمایشنامه نویس و فعال سیاسی اهل نیجریه متولد ۱۹۳۴است. وی در سال ۱۹۸۶ برنده جایزه نوبل ادبیات شد.
توضیح: تدهین یعنی روغن مالی ی تن.( رسمی قدیمی در نیجریه که همزمان با مراسم روزه انجام می گیرد)

översättning till persiska: Sohrab Rahimi


Oguns skugga. Dikter
Wole Soyinka
Wahlström & Widstrand 1983
Översättare: Gunnar Harding, Östen Sjöstrand
Original: Idanre and other poems, 1967; A shuttle in the crypt, 1971
Poesi Nigeria

http://varldslitteratur.se/person/wole-soyinka